倫敦臺灣詩歌節 分享臺灣現代詩文字之美

 攝影師: 黃恭敏 Nero Huang

攝影師: 黃恭敏 Nero Huang

2018年是臺灣當代文學在英語世界發光的一年,除臺灣小說今年首度入選「曼布克國際文學獎」長名單外,國際文學翻譯界重要獎項、英國比較文學學會主辦之「約翰·德萊頓翻譯獎」(John Dryden Translation Competition)今年譯詩首獎亦由臺灣學者利文祺與英國詩人布朗威爾(Colin Bramwell)合譯楊牧詩選奪魁,二位得獎者12日受邀參加倫敦大學亞非學院臺灣詩歌節座談,獲得倫敦讀者廣大迴響。

在文化部支持下,駐英國代表處文化組12日於倫敦大學亞非學院舉辦“Taiwan in Poetry, Poetry in Taiwan”臺灣現代詩座談,吸引上百位喜愛文學的讀者湧入現場,聆聽譯者利文祺、布朗威爾分享長期英譯臺灣現代詩之合作經驗,並介紹臺灣當代文學及現代詩的發展脈絡。

利文祺、布朗威爾於座談分享了本次獲得「約翰·德萊頓翻譯獎」首獎之楊牧<出發>譯作,並在現場朗讀<十二月十日辭清水灣>、<遂渡河>等楊牧原詩及英譯,讓倫敦讀者認識楊牧自臺灣至異地之創作歷程,及其對於臺灣現代詩創作之巨大啟發。同時,座談會中亦延伸介紹陳黎詩作<澄波>與臺灣土地的連結,及夏宇<寫給別人>的文字實驗,與開啟網路寫詩新世代的重要詩人鯨向海,透過不同世代、風格的臺灣現代詩人及書寫,讓英國讀者們欣賞華文現代詩的精彩創作及音韻之美。

出席座談的多位觀眾本身即為愛好文學及通曉中文的專業譯者,這些同樣勤於翻譯筆耕的觀眾們,對於利文祺、布朗威爾譯詩時如何選材,特別感到好奇。利文祺回應提問表示,他特別希望將臺灣知名的現代詩作品加以系統性譯介給西方讀者,並希藉由反映臺灣政治、社會及文化的現代詩,扣合普世關注的價值與議題,因此特別在這一場座談活動中,與現場觀眾分享鯨向海的<致你們的父親>,詩中敘述者對於同志身分的袒露與壓抑,不僅能夠放在臺灣即將舉行的平權公投與多元社會面向來討論,更呼應了全球近年關注的LGBT議題,讓文學成為跨越語言、貼近各地讀者的橋樑。

本活動特別邀請臺灣學者歐陽文津教授主持,歐陽教授現任教於倫敦大學亞非學院阿拉伯語與比較文學學系,甫於今年獲選為英國國家學術院院士,為116年來首位且唯一獲此殊榮的臺灣研究者。

利文祺現為蘇黎世大學漢學博士研究生,並擔任文學推介網站專頁「每天為你讀一首詩」專欄作家、編輯。著有《文學騎士》、《哲學騎士》、《划向天疆》等書,並編有《臺灣七年級新生代詩選》等作。與奚密出版楊牧詩選《心之鷹》甫由哥倫比亞大學出版社推出英譯本。

布朗威爾為蘇格蘭詩人、譯者,亦參與劇場及音樂演出。他曾在愛丁堡大學、牛津大學攻讀英國文學,英文譯作包括楊牧詩選等重要中文作品,及曾將多首歐語詩歌翻譯為蘇格蘭語。

倫敦座談活動後,利文祺、布朗威爾二位譯者將在文化部及駐愛爾蘭代表處支持下,於11月14日受邀前往知名學府—都柏林大學三一學院文學翻譯中心,進行另一場臺灣詩歌節座談分享及朗讀,將從楊牧譯介愛爾蘭詩人葉慈之連結切入,向當地讀者展現臺灣現代詩的燦爛光譜。

攝影師: 黃恭敏 Nero Huang

 攝影師: 黃恭敏 Nero Huang

攝影師: 黃恭敏 Nero Huang